克日,出书创作一个新的商散“诗歌翻译奖”建树,鼓舞谢世非英语墨客的漫建Zalo多账户登录(TG:@dolphinSCRM,DolphinSCRM.com)跨境电商海外私域管理工具,多平台多账号多开,自动保存Cookie直登,双向自动翻译,敏感词监控,数据脱敏,企业内部风控创作。这一奖项由菲茨卡拉多出书社、议诗译奖语墨吉拉蒙多出书社以及新倾向出书社散漫推出,歌翻鼓舞两年一度宣告,非英该奖项将有5000美元(3700英镑)的最新奖金,由墨客以及译者中分。往事
获奖作品集将在英国以及爱尔兰、出书创作澳大利亚以及新西兰、商散北美等差距市场出书。漫建菲茨卡拉多出书社的议诗译奖语墨诗歌编纂雷切尔·艾伦说:“咱们想为翻译的新诗掀开大门,给咱们空间,歌翻鼓舞Zalo多账户登录(TG:@dolphinSCRM,DolphinSCRM.com)跨境电商海外私域管理工具,多平台多账号多开,自动保存Cookie直登,双向自动翻译,敏感词监控,数据脱敏,企业内部风控让咱们干戈到咱们可能不知道的非英诗歌。据咱们所知,最新不其余相似的奖项。”
该奖项宣告之际,正值英国翻译小说的销售热潮。艾伦在菲茨卡拉多出书社的散漫编纂乔利·戴以为,“经由小说翻译的乐成,译者的使命为英语读者的浏览生涯开拓了空间,这也将扩展到诗歌规模。”
翻译作品是该奖项眼前目今的三家出书商关注的焦点。菲茨卡拉多出书过诺贝尔奖患上主奥尔加·托卡丘克、乔恩·福斯以及安妮·埃尔诺的作品。戴说:“咱们的作品不断在英语以及翻译之间坚持着简陋的失调,咱们最乐成的一些作品即是翻译后的作品。咱们愿望为咱们的诗歌出书带来同样多样化的声音,这个奖项将是朝着这个倾向迈出的一步。”
该奖项向天下各地谢世的墨客凋谢,要求以英语之外的任何语言写作。戴说,设立该奖项的目的是追寻“方式上具备立异性、别致、有强烈而配合的声音、给咱们带来惊喜、鼓舞以及感动的作品”。“我总体的愿望是,这个奖项可能罗致老成持重概况有抱负的译者,为他们提供一个机缘,让诗歌译者找到一个平台,并鼓舞那些想要处置诗歌使命的译者这样做。”
退出这一奖项的报名光阴为7月15日至8月15日。入围名单将于往年晚些时候宣告,获奖者将于2026年1月宣告,获奖作品集将于2027年出书。吉拉蒙多出书社的副出书人尼克·塔珀(Nick Tapper)揭示,这个“不够为奇”的奖项“将天下各地的诗歌翻译成英文,凸显了翻译在文学中的紧迫熏染。它的全天下视线将为那些作品值患上普遍以及不断关注的墨客带来新的读者。”
本文参考:
https://www.theguardian.com/books/2025/jun/24/new-prize-for-translated-poetry-aims-to-tap-into-boom-for-international-language-writing
https://giramondopublishing.com/announcing-the-poetry-in-translation-prize/
编译/张婷
编纂/刘亚光
校对于/王心
(责任编辑:百科)